Bạn có dám chắc là mình rành hết từ điển ẩm thực Bắc - Nam? Không chỉ đơn giản là những từ chén - bát, hay thịt heo - thịt lợn đâu nhé…
Chẳng nói gì tới chuyện đến một đất nước xa lạ và bị lạc đường, há hốc mồm, mắt trợn tròn rồi gọi nhầm món ăn, ngay trong Việt Nam mình bạn cũng dễ gặp cảnh này lắm lắm. Chỉ đơn giản là từ Hà Nội du hí vào tận hưởng cái mưa nắng thất thường của Sài Gòn, hay từ Sài Gòn bay ra để hít hà cái hương vị mùa thu trong truyền thuyết của Hà Nội, bạn cũng có thể sẽ bị làm cho ngạc nhiên và tự hỏi rằng liệu mình đã… hiểu hết tiếng Việt hay chưa?
Tới một thành phố khác, việc làm đầy hào hứng nhất có lẽ là được vào quán và ăn những món đặc sản nhất, nổi tiếng nhất của nơi đó. Không chỉ là món mà chỉ nơi đó mới có, rồi cách chế biến khác nhau, cách trưng bày khác nhau, đến cả tên cùng một món ăn cũng có thể khác nhau đến… cả vạn mét. Chuyện gọi nhầm món rồi chẳng biết giải thích thế nào cho chủ quán hiểu ý mình chắc chắn là bình thường như cân đường hộp sữa nếu như bạn mới chỉ ra Bắc hay vào Nam lần đầu tiên.
Nhưng mà cũng hay ho phết đó! "Phong ba bão táp chẳng bằng ngữ pháp Việt Nam", cứ phải ngờ ngợ, rồi nhầm lẫn, rồi "à thì ra" vài lần thì bạn sẽ nhận ra những nét văn hóa vùng miền của đất nước chúng mình thật đẹp. Tuy rắc rối một chút nhưng đó cũng chính là cái hay khi mỗi lần được dịch chuyển đến một mảnh đất khác.
Còn bây giờ thì, hãy nhanh nhanh đút túi "bộ từ điển" dưới đây. Nhất định bạn phải học thuộc lòng những từ khác nhau này trước khi ra Hà Nội hay vào Sài Gòn đó nhé!
Còn từ gì khó, hiểm mà chúng tớ chưa kịp update không? Bạn hãy share ngay nhé!
Theo
Thuỳ Dung / Trí Thức Trẻ