Điều này thình mình xác nhận, vì link trên báo Người Lao Động (nhưng vẫn còn comment đó các bạn cứ vào xem) đã bị gỡ mấy hôm nay rồi
TCBC khẳng định, cho dù là đứng ở khía cạnh khách quan hay chủ quan, thì đây cũng là một cuộc cưỡng bức tập thể có tổ chức. Quy mô cưỡng bức là trên diện rộng, đối tượng thực hiện hành vi là một tập thể con người có não và đau đớn làm sao… nạn nhân là một chủ thể hoàn toàn không có khả năng chống cự: Nhạc Việt!
Có thể nói, thời gian qua Nhạc Việt bản thân nó chẳng làm nên tội gì cả, nhưng cứ liên tục bị hứng chịu hết đợt Thảm Họa này đến Cưỡng Bức nọ. Tuy nhiên, có vẻ như lần này là đã sắp đạt đến mức “không thể nào tồi tệ hơn được nữa”. Sẽ chẳng có Phiên Toàn dân sự hay hình sự nào đứng ra giành lấy Lẽ Phải cho Nhạc Việt, cũng chẳng có Cơ quan Tố Tụng nào đứng ra Bênh Vực cho Nhạc Việt, và hẳn là khó có Luật Sư nào đứng ra Vạch Trần Tội Ác của những kẻ Man Rợ này… Có chăng, là lời nói của những con người đứng bên lề của sự việc. Hãy cảnh giác cao độ, cầm chắc bàn phím và bình tĩnh đưa ra chính kiến của mỗi người. Xin đừng để Nhạc Việt phải ra đi như những chú Khủng Long của một thời Huy Hoàng rồi Vụt Tắt!
Chân dung 2 trong số những Kẻ Thủ Ác
Một nhóm người dã man và tàn nhẫn đã cùng nhau thực hiện dự án chuyển ngữ những ca khúc Việt Nam nổi tiếng sang tiếng Anh để tiến hành bôi nhọ tính nhân văn, cưỡng bức nội dung những ca khúc này. Không dừng lại ở đó, họ đã mạnh dạng tổng hợp những ca khúc trên gửi đến BTC đại lễ 1000 năm Thăng Long Hà Nội một Album vỏ bọc mang tên “CD Tình ca 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội“.
CD này gồm 10 bài hát về Hà Nội và Sài Gòn được chuyển ngữ sang tiếng Anh, do nhóm BSP Entertainment (gồm những thành viên là bác sĩ, nghệ sĩ, sinh viên) tại TP.HCM gửi tặng, với tham vọng là nhờ Đại Lễ phát tán 10 ca khúc “siêu bựa” của họ không chỉ ở Việt Nam mà còn vang xa ra Thế Giới…
“Hanoi’s this season… absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, YOU INSIDE ME AFTER CLASS ON CO NGU STREET IN OUR STEP SLOWLY RETURN…” là 1 đoạn lời tiếng Anh của bài hát “Hà Nội mùa vắng những cơn mưa” (thơ: Bùi Thanh Tuấn; nhạc: Trương Quý Hải) (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).
Khi tiến hành hỏi anh – phóng viên tư vấn giải đáp thắc mắc chuyên mục “10T” của TCBC – anh cho biết, đoạn IN HOA bên trên theo cách hiểu của Mr. Dưa Leo có thể khiến người nước ngoài hiểu là “ANH CHƠI EM LUÔN NHỮNG CHIỀU TAN LỚP, NGAY TRÊN ĐƯỜNG CỔ NGƯ, NHẤP CHẦM CHẬM TỪNG CÁI” (_._”) => Thật là KINH KHỦNG!
Không chỉ có “Hà Nội mùa vắng những cơn mưa”, album “Tình ca 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội” còn có nhiều ca khúc tiếng Việt nổi tiếng được chuyển ngữ sang tiếng Anh “bựa kinh hoàng” hơn nhiều, như: Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the faith and hope), Hà Nội mùa thu (Ha Noi’s autumn), Một đời người một rừng cây (A human life a forest of trees), Có phải em mùa thu Hà Nội (Are you the autumn in Hanoi), Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội (Suddenly Saigon miss Hanoi), Sài Gòn đẹp lắm! (Saigon’s so nice!), Dư âm (Echo of love)…
Chưa dừng lại ở đó, PV. Thùy Trang (xin khẳng định Tòa Soạn TCBC hoàn toàn không có PV nào tên là Thùy Trang) của Báo Người Lao Động còn “hừng hực khí thế” hơn khi “tiếp tay cho những kẻ thủ ác” trên bằng 1 bài PR “sặc mùi thịt nướng” Hoành (Tá) Tràng trên báo NLĐ (_._”) Link cụ thể của bài viết TCBC ko tìm thấy, tuy nhiên đã tìm được 1 bản copy trên báo cinet.gov.vn (trang Thông Tin Điện Tử của cơ quan Bộ VH-TT-DL): http://ur1.ca/1z1sa
Dưới đây lần lượt là những Ca Khúc đã bị Cưỡng Bức của nhóm BSP Entertainment. TCBC xin phép giữ im lặng, vì mở miệng ra không khéo lại “ói mửa” ra khắp Tòa Soạn thì lại khốn. Còn cộng đồng Mạng Việt Nam thì hiện tại đang không biết phải khai sinh ra từ mới nào cho hiện tượng này, vì “VLK” – “CLGT” – “VCL”… hoàn toàn không còn phù hợp…