Nghệ thuật - blog 2013-05-14 07:26:29

Tôi Yêu Em - Thơ tình Puskin


[size=5][size=small]HNVC: Một câu thơ dịch chưa trọn câu mà làm người đọc cứ ám ảnh mãi. Đó là câu: "Tôi yêu em đến nay chừng có thể" trong bài "Tôi yêu em" của Puskin do Thúy Toàn dịch. Bài thơ này nhiều người đã thuộc, nhưng có thể có người chưa…. Nhân 208 ngày sinh Puskin (6.6.1799 - 2007), HNVC xin giới thiệu cùng bạn bài thơ này. 
[/size]

Я вас любил 
TÔI YÊU EM 
Puskin


(Nguyên bản tiếng Nga) 

Я вас любил: любовь еще, быть может, 
В душе моей угасла не совсем; 
Но пусть она вас больше не тревожит; 
Я не хочу печалить вас ничем. 
Я вас любил безмолвно, безнадежно, 
То робостью, то ревностью томим; 
Я вас любил так искренно, так нежно, 
Как дай вам бог любимой быть другим. 


(Bản dịch nghĩa) 

Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là 
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn; 
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa. 
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì. 
Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng, 
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen. 
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế, 
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác. 

[/size]

[size=5](Bản dịch thơ của Thúy Toàn) 

Tôi yêu em đến nay chừng có thể 
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai; 
Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa, 
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài. 

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,, 
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen, 
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm, 
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.[/size]
Không thể thực hiện tác vụ do chủ đề hiện đang ở trạng thái lưu trữ

Chủ đề cùng mục


Lời Ca Khúc Điểm nhanh Hợp âm az Chords up Tin xe nói về xe

Bản quyền bởi VietYO.com v3.0 - Viet Nam Youth Online
Diễn đàn mở của cộng đồng người Việt trẻ online - Liên hệ (info @ vietyo.com)